Home Page

Gregorian chant

Translations index


Introit for Sexagesima Sunday

Exurge, quare obdormis Domine? Exurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? Adhaesit in terra venter noster: exurge, Domine, adjuva nos, et libera nos.


Wake up, Lord, why are You sleeping? Wake up and don't leave us to perish: why do you turn your face away, ignoring our tribulation? Our belly is stuck to the earth: wake up, Lord, help us, and liberate us.
Communion of the Mass in Sunday III of Lent

Passer invenit sibi domum et turtur nidum, ubi reponat pullos suos: altaria tua Domine virtutum, Rex meus et Deus meus: beati qui habitant in domo tua, in sæculi laudabunt te.

The bird has found for him a house and the turtledove a nest where to place her chicks. Your altars, Lord of the armies, my King and my God, they are for me this nest. Blissful those that inhabit your house: they will be able to praise you for the centuries of the centuries.

(Penitential Chant)

Attende Domine, et miserere quia peccavimus tibi.

Ad Te Rex summe, omnium Redemptor oculos nostros sublevamus flentes: exaudi Christe, suplicantum preces

Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, janua coelestis, ablue nostri maculas delicti

Rogamus Deus, tuam majestatem: auribus sacris gemitus exaudi, crimina  nostra placidus indulge.

Tibi fattemur crimina admissa, contrito corde pendimus oculta, tua, Redemptor,  pietas ignoscat.

Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine

O Lord listen and have mercy because we have sinned against You.

To You, sovereign King, Redeemer of all, we lift our eyes in cry; Christ, listen the prayers of those that beg you.

O Skillful of the Father, angular stone, way to the salvation and door of the heaven: wash the stains of our crimes.

We request, o God, to your majesty: with your sacred hearings listen our wailings and forgive kindly our blames.

We admit our sins in front of You; with contrite heart we manifest you what is hidden; that your mercy, o Redeemer, forgive them to us.

Innocent,  you were captured, and taken without putting resistance, and condemned by the infidels with false witness. Conserve those that You redeemed, o Christ.

Hymn for Vespers of Passion sunday

Vexilla Regis pródeunt: fulget crucis mysterium qua vida mortem pértulit, et morte vitam prótulit.

Quae vulnerata lanceæ mucrone diro, criminum ut nos lavaret sordibus, manavit unda et sanguine.

Impleta sunt quae concinit David fideli cármine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus.

Arbor decora et fúlgida. Ornata Regis purpura, electa digno stípite tam sancta membra tangere.

Beata cujus brachiis pretium pependit saeculi: Statera facta corporis, tulitque prædam tártari.

O crux, ave, spes unica. Hoc passionis tempore piis adauge gratiam, reisque dele crímina.

Te, fons salutis, Trínitas, collaudet omnis spiritus: quibus crucis victoriam largiris, adde præmium. Amen


The King's flags advance: the mystery of the cross shine in that the life suffered death and with its death He gave us life.

Of the wounded side for the cruel iron of the lance, to wash our stains, flowed water and blood.

The faithful oracles of David were fullfilled then, when he said to the nations: "God will reign from the timber".

O beautiful and radiant tree, decked out with the King's purple! You were called in your nobleman trunk to touch members so sacred.

Blissful you, because of your arms the price of the world was hung. You are the scale in which was weighed that body that snatched to the hell their prey.

Save, o cross, only our hope! In this time of passion the grace increases in the fair ones and erases the crimes of the criminals.

Oh Trinity, source of all salvation! All soul praise you. And You, Jesus who gives us the victory through the cross, add also our prize. Amen.

(Hymn for procession on Palm sunday)

Gloria, laus et honor tibi sit Rex Christe Redemptor, cui puerile decus prompsit: Hosanna pium.

Israel es tu rex , Davidis et ínclita proles: Nomini que in Domini, rex benedicte, venis.

Coetus in excelsis te laudat cælicus omnis, et mortalis homo, et cuncta creata simul.

Plebs hæbrea tibi cum palmis obvia  venit; cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

Hi tibi passuro solvebant munia laudis; nos tibi regnanti pangimus ecce melos.

Hi placuere tibi, placeat devotio nostra; Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.

ALL glory, praise, and honor to Thee, Redeemer, King, to whom the lips of children made sweet Hosannas ring.

Thou art the King of Israel, Thou David's royal Son,
Who in the Lord's Name comest, the King and blessed One.

The company of Angels are praising Thee on high,
and mortal men and all things created make reply.

To Thee before Thy Passion they sang their hymns of praise; to Thee now high exalted our melody we raise.

Thou didst accept their praises, accept the prayers we bring, Who in all good delightest, Thou good and gracious King.

(Antiphons: Procession on palm sunday)

Pueri Hebræorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.

Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

The Hebrew children spread their garments in the way, and cried out, saying: Hosanna to the Son of God: blessed is He that cometh in the Name of the Lord.

Antiphon of the palm sunday

Hosanna Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis.

Hosanna o son of David: praise and bless him who come in the Lord's name to Israel. O king adored: Hosanna in the highest.


(Chant for procession)

O Redemptor sume carmen temet concinentium

Audi Judex  mortuorum, Una spes mortalium, Audi voces proferentur donum pacis prævium

Arbor foeta alma luce hoc sacrandum protulit, fert hoc prona præsens turba Salvatori sæculi

Stans ad aram imo supplex infulatus pontifex debitum persolvit omne consecrato Chrismate.

Consecrare tu dignare, Rex perennis Patriae, hoc olivum signum vivum, jura contra dæmonum.

O Redeemer, receive the songs of those who are acclaiming you.

Listen, Judge of the deads, hope to the humans, listen the voices of those that take the gift that precedes to the peace.

A born tree with kind light took this fruit that will be consecrated, and that the pleasant present multitude offers to the Saviour of the world.

Standing in front of the altar, begging deeply, the adorned pontiff repair  all the debts with the consecrated oil.

Deign, sublime King of the earth, to consecrate this olive tree, alive sign, against the powers of the demons.

(Introit of the Mass in Coena Domini - Holy thursday)

Nos autem gloriari oportet in cruce Domini Nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra per quem salvati et liberati sumus.
(Ps. 66,2) Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. Nos autem.....


But it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered. -- (Ps. 66. 2). May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us; and may He have mercy on us. -- But it behooves us to glory in the cross of Our Lord .

(Gradual of the Mass in Coena Domini- Holy thursday)

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem mortem autem crucis.

Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen.


Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross.

For which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all names.

(Antiphon Ad Mandatum - Holy thursday)

Ubi Caritas et amor, Deus ibi est

Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso jucundemur.

Timeamus et amemus Deum vivum Et ex corde diligamus nos sincero

Ubi caritas et amor, Deus ibi est

Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur caveamus Cessent jurgia maligna, cessent lites, Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus. Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, Saecula per infinita saeculorum. Amen


WHERE charity and love are, God is there.

Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And let us love Him with a sincere heart.

WHERE charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ be in our midst.

WHERE charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.

(Antiphon of Communion - Mass in Coena Domini- Holy thursday)

Dominus Jesus postquam coenavit cum discipulis suis lavit pedes eorum, et ait illis:

Scitis quid fecerim vobis, ego Dominus, et magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.

Jesus the Lord, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them:

Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I gave you an example, that you also may do likewise.

(Antiphon of the Liturgy– Good friday)

Crucem tuam adoramus Domine; et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo.

We adore, O Lord, your cross; we praise and we glorify your sacred resurrection. Because for the timber of the cross the joy came to the whole world.

(Antiphon and hymn of the Liturgy– Good friday)

Crux fidelis inter omnes arbor una nobilis:

nulla silva talem profert fronde, flore, germine.

Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.

Pange lingua gloriosi lauream certaminis, et super vía trophæo dic triumphum nobilem: qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.


Sempiterna sit beatæ Trinitati gloria; aequa Patri Filioque, par decus Paraclito; unius Trinique nomen laudet universitas. Amen

FAITHFUL Cross! above all other, one and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom, none in fruit thy peers may be; sweetest wood and sweetest iron!
Sweetest Weight is hung on thee!

SING, my tongue, the Savior's glory; tell His triumph far and wide; tell aloud the famous story of His body crucified; how upon the cross a victim, vanquishing in death, He died.

Blessing, honor, everlasting, to the immortal Deity; to the Father, Son, and Spirit, equal praises ever be; glory through the earth and heaven to Trinity in Unity. Amen.

(Antiphon of the Liturgy– Good friday)

Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit.

¡Venite adoremus!

Behold the timber of the cross on which  Salvation of the world was suspended.

Come to adore him!

Liturgy of Good friday

Agios O Theos; Sanctus Deus.
Agios ischyrós, Sanctus fortis
Agios athánatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,
et manna cibavi te, et introduxi in terram satis optimam: parasti crucem Salvatori tuo.

O Sacred God
O Strong saint
O Immortal saint, have mercy on us.

Because I took you out of the desert during forty years, I fed you with the manna, and I introduced you in a good earth, you prepared a cross to your Saviour.

(Veneration to the cross – Good friday)

Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi  te? responde mihi.

Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti crucem salvatori tuo.

Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.

Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.

Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.

Ego propter te Chananæorum reges percussi et tu percussisti arundine caput meum

Ego dedi tibi sceptrum regale et tu dedisti capite meo spineam coronam.

Ego te exaltavi magna virtute et tu me suspendisti in patíbulo crucis.

Ye people: what have I made you or in what have I offended you? Answer me.

Because I take you out of the earth of Egypt, have you prepared a cross to your Saviour?

Because I punished Egypt with their first-borns, have you surrendered to be lashed?

I took you out of Egypt, I sank the Pharaoh in the red sea and you delivered me to the princes of the priests.

I opened the red sea before you and you opened my side with the lance.

I guided you in the cloud column and you took me to Pilate's courtroom.

I fed you with manna in the desert and you hurt me with slaps and lashes.

Of the rock I gave you to drink the healthy water but you gave me to drink bile and vinegar.

I hurt the cananean kings for you and you hurt my head with a cane.

I gave you a real scepter and you put in my head a crown of thorns.

I exalted you with great power and you lifted me in the scaffold of the cross.


The day of resurrection

Is taken from the first Ode of the Kanon for Easter Day by St. John Damascene. The Greek Orthodox Church calls it the Golden Kanon, or the Queen of Kanons. Words et music fit together beautifully.

Tis the day of resurrection:
Earth, tell you out abroad!
The Passover of God!
From death to life eternal,
From earth unto the sky,
Our Christ has brought us over
With hymns of victory.

(PASCHAL ANNOUNCEMENT, Mass of the Easter Vigil)

Exultet iam angelica turba cælorum; Exultet divina mysteria; et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.

Lætetur et Mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus et magnis populorum vocibus hæc aula resultet.

Quapropter adstantes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti luminis claritatem, una mecum quæso, Dei omnipotentis misericordiam invocare. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis suis claritatem infundens, cerei hujus laudem implere perficiat.

Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium suum  qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen

Vers. Dóminus vobíscum.
Resp. Et cum spíritu tuo.
Vers. Sursum corda.
Resp. Habémus ad Dóminum.
Vers. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Resp. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.

Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.

Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.

Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.

Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.

Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.

Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.

Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!

O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!

O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!

Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.

Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis
et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat
et curvat impéria.

O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!¹

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.

Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.²

Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, Lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

Resp. Amen.


Let now the heavenly hosts of angels rejoice let the living mysteries be joyfully celebrated: and let a sacred trumpet proclaim the victory of so great a King. Let the earth also be filled with joy, illuminated with such resplendent rays; and let men know that the darkness which overspread the whole world is chased away by the splendor of our eternal King.

Let our mother the Church be also glad, finding herself adorned with the rays of so great a light and let this temple resound with the joyful acclamations of the people.

Wherefore, beloved brethren, you who are now present at the admirable brightness of this holy light, I beseech you to invoke with me the mercy of almighty God. That he, who has admitted me into the number of his Levites not on my own merits, will, by an infusion of his light upon me, enable me to celebrate the praises of this light.

Through our Lord Jesus Christ his Son, who with Him and the Holy Spirit liveth and reigneth one God for ever and ever. Amen.

Deacon: The Lord be with you.
People: And also with you.
Deacon: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Deacon: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.

It is truly right
that with full hearts and minds and voices
we should praise the unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son, our Lord Jesus Christ.

For Christ has ransomed us with his blood,
and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father!

This is our passover feast,
when Christ, the true Lamb, is slain,
whose blood consecrates the homes of all believers.

This is the night
when first you saved our fathers:
you freed the people of Israel from their slavery
and led them dry-shod through the sea.

This is the night
when the pillar of fire destroyed the darkness of sin!

This is the night
when Christians everywhere,
washed clean of sin and freed from all defilement,
are restored to grace and grow together in holiness.

This is the night
when Jesus Christ broke the chains of death
and rose triumphant from the grave.

What good would life have been to us,
had Christ not come as our Redeemer?
Father, how wonderful your care for us!
How boundless your merciful love!
To ransom a slave you gave away your Son.

O happy fault,
O necessary sin of Adam,
which gained for us so great a Redeemer!

Most blessed of all nights,
chosen by God to see Christ rising from the dead!

Of this night scripture says:
"The night will be as clear as day:
it will become my light, my joy."

The power of this holy night dispels all evil,
washes guilt away, restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred, brings us peace,
and humbles earthly pride.

Night truly blessed when heaven is wedded to earth
and man is reconciled with God!

Therefore, heavenly Father,
in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church's solemn offering.

Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.

(For it is fed by the melting wax,
which the mother bee brought forth
to make this precious candle.)

Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!


May the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever.


Full text of Easter proclamation in latin and english translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Exultet

Listen full PASCHAL ANNOUNCEMENT (Exultet) at: Part one: http://www.youtube.com/watch?v=DpuQq1BO-Ww Part two: http://www.youtube.com/watch?v=9jdYoEb4wfU

Another version by Yoshihiro Kurebayashi: http://www.youtube.com/watch?v=UDkP_Mm8F4M


Alleluia. Lapis revolutus est, Alleluia ab ostio monumenti, Alleluia, Alleluia.

Alleluia. Quem quæris mulier, Alleluia, viventem cum mortuis? Alleluia.

Alleluia. Noli flere Maria. Alleluia. Resurrexit Dominus. Alleluia, Alleluia.

Hallelujah. The stone was removed from the entrance of the grave. Hallelujah.

Hallelujah. Whom are you looking for, O woman? Hallelujah, may be He who lives among the deads? Hallelujah

Hallelujah. Don't cry, Mary. Hallelujah. The Lord is risen. Hallelujah, Hallelujah.

(Hallelujah, Mass of the Easter sunday)

Alleluia, Alleluia

Pascha nostrum immolatus est Christus.

Hallelujah, Hallelujah.

Christ, our Easter, has been immolated.


Victimae Paschali is the Sequence for Easter sunday

Victimæ paschali laudes inmolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis,
angelicos testes, sudarium et vestes.

Surrexit Christus spes mea;
æcedet suos in Galileam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere.

Tu nobis victor Rex, miserere.

Amen. Alleluia.

YouTube Otra versiónYouTube

CHRISTIANS, to the Paschal Victim offer sacrifice and praise.

The sheep are ransomed by the Lamb; and Christ, the undefiled, hath sinners to his Father reconciled.

Death with life contended: combat strangely ended! Life's own Champion, slain, yet lives to reign.

Tell us, Mary: say what thou didst see upon the way. The tomb the Living did enclose; I saw Christ's glory as He rose! The angels there attesting; shroud with grave-clothes resting.

Christ, my hope, has risen: He goes before you into Galilee. That Christ is truly risen from the dead we know.

Victorious King, Thy mercy show!

Amen. Hallelujah.

Victimae Paschali Laudes has been taken by some composers of Classic Music:
J. S. Bach: Cantata BWV 4 - Christ lag un Todesbanden. Otorino Respighi: Gregorian Concert for Violin y Orchestra.



Alleluia, Alleluia, Alleluia.

O filii et filiæ, Rex coelestis, Rex gloriae, morte surrexit hodie, alleluia

Et mane prima sabbati, ad ostium monumenti acceserunt discipuli, Alleluia.

Et Maria Magdalene, et Jacobi, et Salome venerunt corpus ungere, alleluia.

In albis sedens Angelus prædixit mulieribus: in Galilea est Dominus, Alleluia.

Et Joannes Apostolus cucurrit Petro citius, monumento venit prius, Alleluia.

Discipulis adstantibus, in medio stetit Christus, dicens: Pax vobis omnibus, Alleluia.

In hoc festo sanctissimo sit laus et jubilatio, benedicamus Domino, Alleluia.

De quibus nos humillimas devotas atque debitas Deo dicamus gratias, Alleluia.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah.

Ye sons and daughters of the Lord, the King of glory, King adored, this day Himself from death restored. Hallelujah

All in the early morning gray went holy women on their way, to see the tomb where Jesus lay. Hallelujah

Of spices pure a precious store in their pure hands these women bore, to anoint the sacred Body o'er. Hallelujah

The straightaway one in white they see, who saith, "seek the Lord: but He is risen and gone to Galilee." Hallelujah

This told they Peter, told John; who forthwith to the tomb are gone, but Peter is by John outrun. Hallelujah

That self-same night, while out of fear the doors where shut, their Lord most dear to His Apostles did appear.Hallelujah

Now let us praise the Lord most high, and strive His name to magnify on this great day, through earth and sky: Hallelujah

Whose mercy ever runneth o'er; Whom men and Angel hosts adore; to Him be glory evermore. Hallelujah

Introit of the Mass of Christ Ascension

Viri Galilaei, quid admirámini aspiciéntes in cælum? Alleluia. Quæmádmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.

Omnes gentes pláudite mánibus: jubilate Deo in voce exultationis. Gloria....

Males from Galilee, why do you admire yourselves looking to the sky? Hallelujah. As you have seen Him ascending to the heavens, He will come again this way, Hallelujah.

All the towns, aplaud; sing to God with voices of exultation. Glory.

O. Respighi took Viri Galilei as theme for his Concerto in modo Misolidio for Piano and Orchestra.


Translations index


Theory and Technic | Canticum Novum | Didactic Concerts | Links
History | Characteristics | Notation | Modes | Rhythm | Chironomy | The psalmody |
| Latin pronuntiation | Translations & scores|

Este sitio en Español

EMAIL: Escríbanos

© Canticum Novum - Schola Cantorum Bogotensis
Bogotá/Colombia - 2002